ヒーロー画像/ゲッティイメージズ
英語はネイティブスピーカーにとっても扱いにくいことがあります。特に、悲しみに暮れるリスナーが葬儀、埋葬、または追悼式で間違った言葉を聞いた場合、聞き手は会話で誤用されると、似ているが異なる3つの単語が不快に感じることがよくあります。
この記事では、埋葬、埋葬、および埋葬の定義と、これらの一般的に混乱している単語の決定的な違いについて説明します。
InurnmentとInurn
火葬(名詞):火葬された遺体の骨壷または他の容器への配置
壷(動詞):死んだ人間や動物の火葬された遺骨を壷に入れること
火葬の人気が高まっているため、埋葬という言葉をエミュレートすることによって形成された比較的現代的な用語であると思われるかもしれません。 Meriam-Webster Dictionaryには、1923年の最初の既知の使用法がリストされています。
ただし、英語での保険の使用は1602年にさかのぼり、ウィリアムシェイクスピアの最も有名な戯曲の1つである「ハムレット」にまでさかのぼることができます。憂鬱な王子自身は、死んだ父親の幽霊に、彼や他の人たちが以前に「静かに傷ついたのを見た」ときになぜそれがさまよっているのかを尋ねるときにこの用語を使用します(第1幕、シーンIV)。
とは言うものの、英語での火葬の使用は、最終的な体の処分の形としての火葬が米国で受け入れられ始めた20世紀の後半に間違いなく増加しました。
今日、英語の「火葬」という言葉は、一般的に火葬された遺体または「灰」を骨壷に入れることを指します。しかし、中国などの一部の文化では、5年後に故人の火葬されていない遺体を墓地から解体し、骨格の骨を大きな陶器の壷に注意深く詰め込むことは珍しくありません。
技術的には、これは不幸を構成し、著者は2008年に香港でそのような式典を個人的に目撃しました。
埋葬と埋葬
埋葬(名詞):亡くなった人間や動物の遺体を地面に置く行為または儀式(埋葬)
インター(動詞):死んだ人間や動物の残骸を地面に置くために、地球の埋葬
英語の埋葬は1300年から1350年の間に発生し、今日では葬儀や墓地の専門家、そして一般の人々によって一般的に使用されています。この単語の一部は、ラテン語の「terra」または「earth」に由来しています。これは、英語の「terrestrial」および「terrace」も生み出しました。
その言語学的起源のために、英語の単語intermentは通常、地下に残っている人間または動物の埋葬を指しますが、これは必須ではありません。
過去にはより一般的でしたが、多くの個人が石棺、霊廟、または地上の墓に埋葬されました。墓地の地下であろうと納骨堂のニッチの地上であろうと、「火葬された個人の遺体は後で埋葬された」と言うのは正しい。
収容所と収容所
抑留(名詞):脅威と見なされる個人または人々のグループを拘留または監禁する行為
インターン(動詞):個人または人々のグループを拘留または監禁すること
犯罪を犯したとして逮捕された人々は、拘禁の対象となります。あるいは、一般的な言葉で言えば、彼らは投獄されるか、「スラマーに投げ込まれます」。
単一の「N」が「インター」と「インターン」の間にもたらす大きな違いを覚えているなら、親戚や友人が「はい、彼女の父親は今朝抑留された。」